Käppee – Trad. Finlande

Vive la musique finlandaise! Et le groupe Värttinä! Merci aux copaines du Lot de m’avoir demandé de travailler cette chanson. Ne soyez pas découragé.es par la respiration… j’ai beaucoup triché 😉 AMUSEZ VOUS BIEN!

Toutes les voix

Voix 1

Voix 2

Voix 3

PAROLES

PARTITION

 

Sariri/Negrito

Inspiré de l’arrangement de La Colmena. Deux chansons boliviennes en une. Je me suis permis de changer les paroles de « Negrito »… Et puis vous pouvez chanter « monito » à la place… ça veut dire bolndinet et ça sonne drôle dans mon pays 🙂

Toutes les voix

Voix 1

Voix 2

Voix 3

Voix principale de Negrito à 0.58

PAROLES

PARTITION

La maison – Clara Ysé

Encore sans la permission de l’artiste mais avec l’envie des fans de Clara Ysé… Merci aux copaines d’Ariège. Voici un arrangement à 3 voix

Toutes les voix

Voix 1

Voix 2

Voix 3

Une petite voix à 1.38

PAROLES

PARTITION

Douce Maison – Anne Sylvestre et muiska

Merci aux copaines d’Angoulême  qui m’ont demandé d’arranger cette chanson… Je me suis permis d’interpreter ses paroles avec un rythme de cumbia… j’espère que ça ira Anne!

Toutes les voix

Voix 1

Voix 2

Voix 3

Voix 4

DOUCE MAISON PAROLES

PARTITION

Barasu ayo – Afro cubain

Le web dit que le titre de cette chanson signifie littéralement « celui qui ouvre la voie ». Il s’agit du nom souvent donné à Eleggua qui est le principal Orisha (divinité) de la religion du Santería . Voici une transcription modifiée de la version du duo Ibeyi. Je me permets car je suis née entourée de ces musiques et je considère que il ne s’agit pas d’un appropriation culturelle mais d’une propriété d’usage. Bisous

Toutes les voix

Voix 1

Voix 2

PAROLES

ESPÈCE DE PARTITION

 

Duérmete niño indito – Trad. Guatemala

Une très belle berceuse guatemaltèque arrangé par Alejandro Zuleta et moi.

Toutes les voix

Voix aiguë

Voix du milieu

Voix grave

PAROLES

PARTITION

La rosa enflorece – Trad. sépharade

Un arrangement inspiré des plusieurs arrangements polyphoniques du grand classique sépharade du XVI siècle.

Toutes les voix

Voix aiguë

Voix du milieu

Voix grave

PAROLES

PARTITION

 

Asho Chela – Trad Georgie

Chant d’un laboureur qui a de l’empathie pour ses deux boeufs qui font le dur travail de la terre. Il leur chante une berceuse! Merci aux meufs de Bruxelles qui m’ont fait découvrir la super version de Blato Zlato que j’ai transcrit pour vous!

Toutes les voix

Voix aiguë

Voix du milieu

Voix grave

PAROLES

PARTITION

 

 

To Margoudi

Ce chant traditionnel est originaire de Thrace, une région de la Grèce du nord, frontalière de la Bulgarie et de la Turquie. Voici la version polyphonique portée par Marina Sati et le groupe Fonès.  Margoudi et Alexandris choisissent de continuer à se voir, malgré les mœurs conservatrices d’un village qui empêche de développer des liens amoureux hors mariage. Mais on s’est permis de le modifier un peu (merci M), parce que l’histoire d’origine parle d’un couple hétérosexuel. Maintenant ça parle d’un couple formé d’un personnage féminin et d’un autre, non binaire. Comme ça, on vous partage la joie de l’existence en grec, du genre neutre, en plus du féminin et du masculin. « To » margoudi, c’est déjà neutre. Il a suffi de féminiser « Alexandris » et le tour était joué ! Ce qui a été modifié est souligné dans le pdf « paroles ».

Toutes les voix

Voix 1

Voix 2

Voix 3

TO MARGOUDI PAROLES

TO MARGOUDI PARTITION