Laula Kultani

Chanson finlandaise. Paroles de Johanna Heikki Erkko (1849-1906), mélodie par Erik August Hagfors (1827-1913), arrangement vocal par Kari Ala-Pöllänen (1940). Publie par muiska sans permission.

Toutes les voix

Lecteur audio

Voix aiguë

Lecteur audio

Voix du milieu

Lecteur audio

Voix grave

Lecteur audio

PAROLES ET TRADUCTION

PARTITION

Dindirindin

Chanson anonyme du Cancionero de Palacio (Catalan/Espagnol) 1465. Arrangé à trois voix par muiska et publié sans aucun souci car plus de 100 ans donc ça fait partie du domaine public. OUF!

Toutes les voix

Lecteur audio

Voix aiguë

Lecteur audio

Voix du milieu

Lecteur audio

Voix grave

Lecteur audio

PAROLES ET TRADUCTION

PARTITION

Casca l’uliva

Chant des « Magnarelle » (ramasseuses d’olives). Arrangement à 3 voix par muiska, inspiré de plusieurs transmissions!

Toutes les voix

Lecteur audio

Voix aiguë

Lecteur audio

Voix du milieu

Lecteur audio

Voix grave

Lecteur audio

PAROLES ET TRADUCTION

PARTITION

Adio kerido

Chant sépharade. Arrangement par muiska inspiré de plusieurs partitions trouvé à droite à gauche et paroles légèrement modifiés.

Toutes les voix

Lecteur audio

Voix aiguë

Lecteur audio

Voix du milieu

Lecteur audio

Voix grave

Lecteur audio

PAROLES ET TRADUCTION

PARTITION

Acqualinda

Transcription à 3 voix voix égales (femmes) de la chanson du groupe corse Cinqui so (sans permission).

Toutes les voix

Lecteur audio

Voix aiguë

Lecteur audio

Voix du milieu

 

Lecteur audio

Voix grave

Lecteur audio

PAROLES ET TRADUCTION

PARTITION

Prende la vela

Composé par Lucho Bermudez j’ai appris recemment que « Prende la vela » était le surnom d’une formidable femme de Cartagena! Voici une réduction (par muiska) d’un arrangement chorale mixte assez répandu en Colombie (sans permission).

 

Toutes les voix

Lecteur audio
Voix aiguë
Lecteur audio
Voix du milieu
Lecteur audio
Voix grave
Lecteur audio
PARTITIONTélécharger

 

 

More sokol pie

More Sokol Pie (Un faucon boit) est une chanson traditionnelle de la région de Macédoine, particulièrement populaire en Bulgarie et en Macédoine du Nord. Il existe plusieurs versions de cette chanson. L’auteur serbe Petar Petrović Samopodlužanin a probablement enregistré la première version de cette chanson en 1837. Transcription inspirée de la version de Chet Nuneta fait par muiska sans permission.

Toutes les voix

Lecteur audio
Voix aiguë
Lecteur audio

Voix du milieu (mélodie principale)

Lecteur audio

Voix grave

Lecteur audio