Je lis qu’il s’agit d’un chant trad béarnais et aussi que c’est une chanson de Nadau… à vous de mêner l’enquête! J’ai arrangé à 3 voix de femmes la version de vox bigerri. J’ai écrit une partition mais étant un chant sans metrique ce que j’ai écrit est complètement barjo donc j’ai honte de vous le montrer (si vous le voulez envoyez moi un mail). Voici le premier couplet:
Chanson grècque de Giorgos Kalogirou sur l’eau. Transcrition du formidable arrangement de Vasiliki Anastasiou interpreté par Amalgamation choir (sans leur permission!). On a changé un poil les paroles à la fin car on veut apporter notre grain de sel à la des-hétérosexualisation de notre existence… (merci M et A). Et merci à N pour les paroles écrites “en lecture musicale”.
Polyphonie occitan de Lo Barrut avec des paroles de Joan BODON (avec pronunciation approximative!). Voici une transcription (faite sans leur permission!) réduite à 4 voix. Il y a un métronome pour que le tempo soit plus clair de temps en temps. Le “solo”de la minute 3.30 peut être chanté par voix 1 et 2 et le “solo” de 3.42 peut être chanté par voix 3 et 4. Dites moi si c’est clair ou pas! Merci à Myrto pour la proposition de lecture musicale.
Chanson portoricaine écrit par Pablo Fernandez Badillo (XXè). Partition partagé par une personne rencontré au marché de Limoges et arrangé à trois voix comme j’aime! (sans permission)
Chanson finlandaise. Paroles de Johanna Heikki Erkko (1849-1906), mélodie par Erik August Hagfors (1827-1913), arrangement vocal par Kari Ala-Pöllänen (1940). Publie par muiska sans permission.
Chanson anonyme du Cancionero de Palacio (Catalan/Espagnol) 1465. Arrangé à trois voix par muiska et publié sans aucun souci car plus de 100 ans donc ça fait partie du domaine public. OUF!