Chanson du groupe portugais Sopa de Pedra. Les paroles sont une adaptation d’un poème d’Eugenio de Andrade (« A uma fonte »). Il y a des challenges rythmiques très amusants! Merci à M et A de m’avoir fait découvrir cette beauté !
Vive la musique finlandaise! Et le groupe Värttinä! Merci aux copaines du Lot de m’avoir demandé de travailler cette chanson. Ne soyez pas découragé.es par la respiration… j’ai beaucoup triché 😉 AMUSEZ VOUS BIEN!
Inspiré de l’arrangement de La Colmena. Deux chansons boliviennes en une. Je me suis permis de changer les paroles de « Negrito »… Et puis vous pouvez chanter « monito » à la place… ça veut dire bolndinet et ça sonne drôle dans mon pays 🙂
Merci aux copaines d’Angoulême qui m’ont demandé d’arranger cette chanson… Je me suis permis d’interpreter ses paroles avec un rythme de cumbia… j’espère que ça ira Anne!
Le web dit que le titre de cette chanson signifie littéralement « celui qui ouvre la voie ». Il s’agit du nom souvent donné à Eleggua qui est le principal Orisha (divinité) de la religion du Santería . Voici une transcription modifiée de la version du duo Ibeyi. Je me permets car je suis née entourée de ces musiques et je considère que il ne s’agit pas d’un appropriation culturelle mais d’une propriété d’usage. Bisous
Chant d’un laboureur qui a de l’empathie pour ses deux boeufs qui font le dur travail de la terre. Il leur chante une berceuse! Merci aux meufs de Bruxelles qui m’ont fait découvrir la super version de Blato Zlato que j’ai transcrit pour vous!